المستخلص
الاستعارة هي استعمال اللفظ في غير معناه الأصلي لعلاقة المشابهة مع قرينة تمنع المعنى الحقيقي، وتختلف عن المجاز المرسل بأن علاقتها المشابهة، ولها ثلاثة أركان هي المستعار له والمستعار منه والمستعار. تنقسم الاستعارة إلى أصلية إذا كان اللفظ اسمًا، وتبعية إذا كانت في فعل أو مشتق، وإلى تصريحية إذا ذُكر المشبه به، ومكنية إذا حُذف ورُمز إليه بلازم، كما تنقسم بحسب الملائم إلى مطلقة ومجردة ومرشحة، وبحسب الطرفين إلى وفاقية وعنادية، وبحسب الجامع إلى عامية واضحة وخاصية دقيقة تحتاج إلى تأمل، وأبلغ أنواعها الاستعارة التمثيلية التي تكون في تركيب كامل وقد تتحول إلى مثل شائع. وتعد الاستعارة أبلغ من التشبيه لما فيها من الإيجاز وقوة المعنى وتقريب المعقول بالمحسوس. أما الكناية فهي لفظ أُريد به لازم معناه مع جواز إرادة المعنى الحقيقي، وتنقسم إلى كناية عن صفة قريبة أو بعيدة، وكناية عن موصوف، وكناية عن نسبة، وهي أبلغ من التصريح لأنها تدل على المعنى بدليله وتأتي بلطف وإيجاز وتعرض المعاني العقلية في صور حسية.
الكلمات المفتاحية: الاستعارة، الكناية، النظرية، التطبيق.
Abstract
Metaphor is the use of a word in a meaning other than its original one based on a relationship of similarity, along with a contextual clue that prevents understanding the literal meaning. It differs from metonymy in that its relationship is similarity. A metaphor has three elements: the borrowed-for (the subject compared), the borrowed-from (the object of comparison), and the borrowed word itself. Metaphors are classified as original when the borrowed word is a noun, and derivative when it appears in a verb or a derived form; they are also classified as explicit when the object of comparison is mentioned, and implicit when it is omitted and indicated by one of its attributes. According to accompanying elements, metaphors are divided into absolute, stripped, and reinforced; according to the two sides of comparison, they are either compatible or incompatible; and according to the common ground, they are general and clear or special and subtle requiring reflection. The most eloquent type is the extended (representative) metaphor, which appears in a complete expression and may become a well-known proverb. Metaphor is more eloquent than simile because of its conciseness, strength of meaning, and its ability to present abstract ideas in sensory images. As for metonymy, it is the use of a word while intending a meaning implied by it, with the possibility of intending the literal meaning as well. Metonymy is divided into metonymy of an attribute, of a described entity, and of attribution, and it is more eloquent than direct expression because it conveys meaning with evidence, uses subtlety and brevity, and presents intellectual meanings in tangible forms.
Keywords: taphor, Metonymy, Theory, Practice
اعداد :
د. عايدة عبد العزيز محمد زعلوك
Aida Abdel Aziz Mohamed Zalouk
استاذ مساعد بقسم اللغة العربية بكلية الآداب جامعة الجوف بالمملكة العربية السعودية
استاذ مساعد بقسم اللغة العربية -بلاغة ونقد – بكلية الدراسات الإسلامية والعربية للبنات بالزقازيق جامعة الأزهرب مصر
مجلة جامعة الزيتونة الدولية للنشر العلمي مجلة علمية، محكمة، شهرية، مفتوحة الوصول