الإثنين , أكتوبر 13 2025

Translating Idioms  Strategies, Challenges, and Cultural Considerations.

Abstract

Idioms represent one of the most challenging aspects of translation because they are deeply rooted in cultural and linguistic traditions and often lack direct equivalents in the target language. This study examines the strategies employed by translators in rendering idiomatic expressions across languages, with the aim of understanding how meaning, cultural resonance, and stylistic effect are preserved in translation. Guided by translation theories and models such as Baker’s taxonomy of idiom strategies, the study addresses three main research questions: what strategies translators use when translating idioms, how they ensure meaning and cultural impact are conveyed, and how different strategies influence reader comprehension. A qualitative methodology was adopted, involving the collection and analysis of a corpus of idioms and their translations, classified according to strategy and function. The analysis highlights that translators rely on a range of techniques, including equivalence, paraphrasing, adaptation, and, in some cases, omission, depending on the cultural specificity and communicative purpose of the idiom. The findings underscore the significance of cultural competence and creativity in translation, showing that successful idiom translation involves more than linguistic transfer—it requires sensitivity to context and audience. This study contributes to the field of translation studies by providing insights into idiom translation strategies and by offering implications for translator training and cross-cultural communication.

Keywords: Idioms; Translation strategies; Cultural equivalence; Paraphrasing; Translator competence

الملخص:

تُشكِّلُ الاصطلاحاتُ أحدَ الجوانب الأكثر تحديًا في مجال الترجمة؛ نظرًا لكونها مغروسةً بعمق في التقاليد الثقافية واللغوية، وغالبًا ما تفتقر إلى ما يُقابلها مباشرة في اللغة الهدف. تبحث هذه الدراسة في الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون لترجمة التعابير الاصطلاحية عبر اللغات، بهدف فهم كيفيّة الحفاظ على المعنى والرنين الثقافي والتأثير الأسلوبي في الترجمة. مسترشدةً بنظريات ونماذج الترجمة مثل التصنيف الذي قدمته “بيكر” لاستراتيجيات ترجمة الاصطلاحات، تتناول الدراسة ثلاثة أسئلة بحثية رئيسة: ما الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون عند ترجمة الاصطلاحات، وكيف يضمنون نقل المعنى والتأثير الثقافي، وكيف تؤثر الاستراتيجيات المختلفة على استيعاب القارئ.

تم اعتماد منهجية نوعية، شملت جمع وتحليل مجموعة من الاصطلاحات وترجماتها، مصنفة حسب الاستراتيجية والوظيفة. يسلط التحليل الضوء على أن المترجمين يعتمدون على مجموعة من التقنيات، بما في ذلك التماثل، وإعادة الصياغة، والتكييف، وفي بعض الحالات، الحذف، وذلك بناءً على الخصوصية الثقافية والغرض التواصلي للاصطلاح. تؤكد النتائج على أهمية الكفاءة الثقافية والإبداع في الترجمة، مُبيّنة أن الترجمة الناجحة للاصطلاحات تتطلب أكثر من مجرد نقل لغوي — بل تتطلب حساسية تجاه السياق والجمهور. تساهم هذه الدراسة في حقل دراسات الترجمة من خلال تقديم رؤى حول استراتيجيات ترجمة الاصطلاحات، وتقديم إفادات لتدريب المترجمين والتواصل بين الثقافات.

الكلمات المفتاحية: الاصطلاحات، استراتيجيات الترجمة، التكافؤ الثقافي، إعادة الصياغة، كفاءة المترجم.

BY :

Fires Fawzi Aboud
فراس فوزي عبود
Department of English Islamic Studies,The Great Imam University College, IRAQ

تقييم المستخدمون: كن أول المصوتون !

عن admin

شاهد أيضاً

Investıgatıon Of Some Effects Of Radıo Waves On The Male Reproductıve System

Abstract: This study aims to investigate the increase in enzyme activity due to the increase …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *