الأحد , سبتمبر 8 2024

Applying the House Translation Quality Assessment (2015) to Herman Hesse’s Rosshalde Cultural Markers

Abstract:

The present study aims to assess and evaluate the translation quality of Cultural Markers. It investigates the problems and errors found in the Arabic translation namely Herman Hesse’s (Rosshalde) novel translated by Yemeni translator Abdulwahab Al-Maqaleh, using House Quality Assessment Model. To reach the aim of the study, the researcher selected randomly some of cultural markers of an original Novel. The ST was first read thoroughly and then the TT was compared, several mismatches were found at practically every three dimensions of register (field, tenor, and mode). Here, the study conclude that These mismatches have exposed the nature of the error, i.e., overtly erroneous errors. which categorized into five categories Not translated, Slight change in meaning, Significant change in meaning, Distortion of meaning and Creative translation. The errors that appeared, prove that the quality of translation many of the culture markers is not acceptable, but not all the markers.

Keywords: House Translation Quality Assessment, Cultural Markers, Overtly Erroneous Errors, Rosshalde.

الملخص    :

تهدف الدراسة الحالية إلى تقييم جودة ترجمة العلامات الثقافية، وتبحث في المشاكل والأخطاء الموجودة في الترجمة العربية من رواية هيرمان هيسه (روزهالده) التي ترجمها المترجم اليمني عبد الوهاب المقالح، وذلك بتقييم هذه الترجمة باستخدام نموذج (جوليان هاوس). وللوصول إلى هدف الدراسة قام الباحث باختيار عينة عشوائية لبعض العلامات الثقافية من الرواية الأصلية. تمت قراءة النص الاصلي أولاً بدقة ومن ثم تمت مقارنته مع الترجمة. تم العثور على العديد من حالات عدم التطابق على مستوى الابعاد الثلاثة للسجل اللغوي (مجال النص، شكل النص، الطريقة). وهنا خلصت الدراسة إلى أن عدم التطابق هذا قد كشف طبيعة الخطأ، أي الأخطاء اللغوية الظاهرة. والتي تم تصنيفها إلى خمس فئات غير مترجمة، تغيير طفيف في المعنى، تغيير كبير في المعنى، تشويه المعنى، والترجمة الإبداعية. الأخطاء التي ظهرت تثبت أن جودة الترجمة للعديد من العلامات الثقافية غير مقبولة، ولكن ليس كل تلك العلامات.

الكلمات المفتاحية: نموذج هاوس لتقييم جودة الترجمة، العلامات الثقافية، الأخطاء الظاهرة, روزهالده.

BY :

Ebrahim Saif Saif Ghaleb Al-Shujaify

PhD Researcher, English and Translation Studies, Faculty of Languages, Sana’a University, Yemen.

Associate Prof. Ibraheem Sufyan  Qassim Hajeeb

English and Translation Studies,Faculty of Languages,  Sana’a University, Yemen.

تقييم المستخدمون: كن أول المصوتون !

عن admin

شاهد أيضاً

استراتيجيات العمليات النفسية في الخطابات الإعلامية للناطق العسكري باسم حماس والناطق باسم الجيش الإسرائيلي خلال معركة “طوفان الأقصى” (2023/2024)

الملخص هدفت هذه الدراسة في التعرف على استراتيجيات العمليات النفسية في الخطابات الإعلامية للناطق باسم …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *